近百名中外诗人成都对话如何借诗破“壁垒”
时间:2019-09-08 16:04:55   来源: 中国新闻网   发布:公共外交网



  “由于文化、观念的差异,不同国家的人们或许会在很多问题上吵架,但却不会因诗歌而争吵。”7日,日本著名诗人野村喜和夫在成都表示,诗歌能让人们跨国界交朋友,因为人们一旦愿意去读这个国家的诗,便证明他们的内心已经开始认同这个国家的文化。

  

  当今世界,由于领土、宗教、利益以及地缘政治等原因,人类面临的冲突不断。全球化背景下,如何让诗歌这一具有灵性的艺术形式承担起沟通不同民族、消弭分歧、增进认知的责任,已成为一个重要的议题。

  

  交流中,德国诗人侯赛因·哈巴什肯定了诗歌的价值。在他看来,诗歌关乎爱,关乎一个社会的稳定。“诗人们都是反对战争的,他们都想用人道主义的方式去化解隔阂。”侯赛因·哈巴什说。

  

  “中国古典诗词,(是)世界文明,但(它)传播出去,(却)困难重重。”被誉为“诗译英法唯一人”的中国著名翻译家许渊冲指出,语言是诗歌跨国界传播的第一道壁垒。从李白的《静夜思》列举到杜甫的《登高》,98岁高龄的许渊冲“中气十足”地说道,诗歌翻译不能仅停留于字面,要通过押韵、对仗等方式保留诗歌的意境和节奏感,将中国文化一同“翻译”出去。

  

  土耳其诗人希拉勒·卡拉汉则认为,诗歌交流在数字化网络时代还存在着另一种壁垒。“越来越多的人沉浸在网络世界里,而很少去听、去看、去闻,而诗人的灵感都是靠与人接触甚至亲近一草一木得来的。”希拉勒·卡拉汉说,她希望在这个信息传输快、信息爆炸的时代,人们能静下心来耐心地读完一首诗。


站内推荐

Copyright 2012 Public Diplomacy All Rights Reserved
公共外交网 版权所有 2012 网址:http://www.pdcec.com
电话:+8610-85804320 传真:+8610-85893243 邮政编码:100025
地址:中国北京朝阳区建国路78号 京ICP备18040295号-1

京公网安备 11010502034464号