捧读古巴“红楼”,认知拉美世界
——《塞西莉亚•巴尔德斯》中文译本发布会在京举行
时间:2018-05-31 10:55:01   来源: 公共外交网   发布:公共外交网

  【公共外交网讯】 “捧读《塞西莉亚·巴尔德斯》,会加深我们对古巴的理解,并对我们自身、爱情及拉美世界有一个全新的认知。古巴朋友说:中国有中国的经典,我们有我们的经典,你们把《红楼梦》看成是‘国宝’,《塞西莉亚·巴尔德斯》则是我们的‘国宝’。” 古巴名著《塞西莉亚·巴尔德斯》译者、著名翻译家、北京大学西班牙语教授、博士研究生导师赵德明在2018年5月29日古巴驻华使馆为该书中文译本举办的发布会上表示。

 

 

▍古巴驻华大使米格尔·安赫尔·拉米雷斯·拉莫斯致辞


  发布会上古巴驻华大使米格尔·安赫尔·拉米雷斯·拉莫斯,人民日报出版社社长董伟,五洲传媒出版社副社长靳孝敏,赵德明教授分别致辞,拉美加勒比外交使团代表,欧美同学会领导,中国前驻古巴使节,出版界、媒体界人士出席活动。


  拉米雷斯大使表示,《塞西莉亚·巴尔德斯》的部分是19世纪古巴各级学校的教材,被批评家和学者们誉为20世纪前首屈一指的文学作品。小说对19世纪上半叶古巴阶级和政治斗争进行了生动描述,是第一部反奴隶制小说,对当时的殖民政权及社会进行了明确的批判。同时,小说从文学角度对何塞·马蒂所预言的革命进行了意识性和历史性的认可。他希望小说中文译本能让中国读者领略古巴殖民历史之一斑,更深入了解古巴民间文化认同的本源。

 

▍人民日报出版社社长董伟致辞


  董伟社长简要向来宾介绍了小说中文译本的出版过程,并表示,中古两国是患难之交、信义之交、兄弟之交,这部小说更为中古两国的文化交流增添了一段佳话。他祝愿这部凝聚中古双方心血的名著能够作为友谊的桥梁,帮助更多中国读者了解古巴这个美丽的国度;祝愿中古两国关系取得更大发展,祝愿中古人民友谊万古长青。

 

▍五洲传媒出版社副社长靳孝敏致辞


  荆孝敏副社长表示,《塞西莉亚·巴尔德斯》是19世纪古巴叙事文学的巅峰,是拉美文学由浪漫主义转向现实主义的标志性作品。她希望在大家的共同努力下,今后能为中古两国的读者奉献更多优秀的文化精品。

 

▍本书译者、著名翻译家、北京大学西班牙语教授、博士研究生导师赵德明介绍作品

 

  赵德明教授表示,《塞西莉亚·巴尔德斯》细致地描写了十九世纪古巴社会各阶层之间的矛盾,特别是压迫、歧视、冲突等紧张关系,这在古巴文学史上是首创之举,即这是第一部用长篇小说的形式揭示复杂社会问题的作品。本书从1870年开始动笔到现在已经过去了一百多年,它已经是名副其实的“历史书”了。但是,如果你想了解古巴,它应该是一本新书。今天哈瓦那的风土人情与本书的时代一脉相承,几无变化。

 

 

 

  《塞西莉亚·巴尔德斯》(又名《天使山》)作者西里洛·维亚贝尔德(Cirilo Villaverde),古巴著名作家、新闻记者,1812年出生于古巴圣迭戈,1894年在美国纽约逝世,终年82岁。《塞西莉亚·巴尔德斯》第一卷写于1839年,全书完稿于1882年。关于这部小说,1993年西班牙马德里联盟出版社出版的《西班牙的西班牙美洲文学辞典》中如是评价:“从情节可以看出该作品属于风俗主义文学的范畴,受到欧洲浪漫主义文学的影响,也有现实主义文学的印记。历史浪漫主义、伤感浪漫主义和社会浪漫主义的和声处处可闻,但占据主导地位的还是风俗主义的笔法。评论界认为这部作品是十九世纪古巴叙事文学的巅峰。”此外,西里洛·维亚贝尔德还创作了两部长篇小说《两桩爱情故事》和《悔过者》,前者于1858年问世,后者出版于1889年,均受到好评。(文/公共外交网记者 徐韬 责任编辑 艾文)

站内推荐

Copyright 2012 Public Diplomacy All Rights Reserved
公共外交网 版权所有 2012 网址:http://www.pdcec.com
电话:+8610-85804320 传真:+8610-85893243 邮政编码:100025
地址:中国北京朝阳区建国路78号 京ICP备18040295号-1

京公网安备 11010502034457号